Syntactic stylistic devices as complicated constructions, try to attract the reader and influence on the reader as desired. That is why the concrete syntactic arrangement consists of various stylistic devices – repetition, inversion, chiasmus, parallelism, enumeration, etc.
Stylistic devices are basically similar in all languages, but the meaning of these devices in speeches may differ. Equal stylistic devices have different usage in different languages; so they perform different functions, so they have different meanings in the stylistic structure of the language, and this explains the necessity of their transformation in translation. Stylistic changes have the same need for grammatical or lexical. When using any grammatical or lexical transformation in translation, the translator must follow the rule of translating the grammatical or lexical meaning. But in translation of the stylistic meaning of the text, the translator must follow the rule by making the translation of the same effect as in the source text.